1. 久久精品国产经典免费下载
中新社重庆7月23日电 题:这位百年前赴华的德国医生故事,为何值得重现?
——专访旅德华侨作家海娆
作者 梁钦卿
重庆南山黄桷垭文峰塔下,有一座中西合璧的老屋,坐落在葱郁的树林中。这座老建筑旁有一块墓碑,上面刻着“Dr P. Assmy 1869~1935”(保罗·阿思密,生于1869年,卒于1935年)。
保罗·阿思密是一位德国医生,20世纪初来到中国重庆,成为当时有名的外科医生,后与一位中国女子结婚,还曾开办私人诊所,1935年逝世并葬于重庆。
这名德国医生为何来到重庆?又为何长眠异乡?重庆籍旅德华侨作家海娆与保罗·阿思密的孙媳妇克丽斯蒂娜·阿思密合作出版的新书《从内卡河到扬子江:一位德国医生的中国岁月》,记录了阿思密在中国的游历、工作和生活的故事。近日,海娆接受中新社“东西问”专访,分享了保罗·阿思密的中国情怀。
现将访谈实录摘要如下:
中新社记者:百年前,德国医生保罗·阿思密来到中国,当年他在重庆主要做了哪些事情?
海娆:1906年,保罗·阿思密受德国外交部委派前往重庆创办大德普西医院,开业后由他坐诊行医。第一次世界大战后,德国政府停止了对医院的资助。为让医院继续运营,重庆市红十字会接管医院,将其更名为重庆市红十字会医院,依然由阿思密主持。这期间,阿思密还担任过中国红十字会四川分会会长,并开办一家私人诊所。
阿思密还在当地的医学堂教授外科课程,协助培训中国医生。他致力于让所有病人都能获得医疗救助,努力培养人们良好的卫生习惯,如为住院病人配备牙膏、牙刷,为重庆人民的健康事业作出了贡献。
中新社记者:《从内卡河到扬子江:一位德国医生的中国岁月》由您和克丽斯蒂娜·阿思密合作完成。您如何与克丽斯蒂娜·阿思密结缘?为何会有翻译这本书的想法?
海娆:2018年,我在翻译《汉娜的重庆》一书时,偶然发现阿思密网站,便按网站上的联系方式写信询问网站内容的版权问题。对方很快回信,回信人就是网站负责人克丽斯蒂娜·阿思密——保罗·阿思密的孙媳妇。就这样,我俩建立了联系。
把网站内容翻译出来并推介到中国的想法,首先源于一幢建筑。这幢建筑位于重庆南山的文峰塔下,虽然被评为重庆市文物保护单位,却由于缺少足够史料,一直处于荒废中。我是土生土长的重庆人,很早就知道这幢建筑,对它充满好奇。现在我发现了这些史料,知道它最早是德国医生阿思密的故居,应该把建筑背后的故事告诉大家。
中新社记者:书名中的“从内卡河到扬子江”有何深意,为何要着重提这两条河流?
海娆:内卡河是莱茵河的一条支流,流经阿思密年轻时求学的德国海德堡。阿思密身上坚强的意志和勇于挑战的性格,最早就是被这条河流激发。到中国后,阿思密逆行扬子江(长江的旧称)到达重庆。那些数不清的急流险滩,将他身上这些品质加以锻造,从而让他在以后的岁月里敢于面对任何困难,坚守理想,直至生命终结。
这两条河流,既代表着德国与中国两个国家,也是阿思密生命流动的路径方向。它们相隔遥远,最终都奔向大海。这也象征了人类终将拥有共同的命运。
中新社记者:该书原著为德国医生的私人书信与日记汇编。作为中文版译者,您在翻译过程中遇到哪些困难,如何在不失真实性的前提下提升叙事连贯性?
海娆:我在翻译中遇到的困难,包括陌生的知识领域,一些拼音单词拼写奇怪、无法发音等问题。但我坚持尊重历史,随时提醒自己这是一本史料书,翻译必须忠于原文,不能损坏它的史料价值。因此,我并没有为了提升叙事连贯性、增加文本可读性去发挥和虚构,而只在中国读者可能产生理解障碍的情况下,以不破坏原文原意为前提,在语言层面做些适当梳理和调整。
中新社记者:您在书中提到保罗·阿思密为贫困患者免收伙食费、记录纤夫生存状态等细节,体现出对中国人民的深切共情。翻译过程中,您如何传递这份中德情谊?
海娆:尽可能地忠于原文,不夸大、不削减,是我翻译此书的指导思想。作为一名医生,无论在日记中还是在工作报告里,阿思密的语言都不失理性,客观记录多、主观抒情少。翻译时,我保留了他的理性。情感的表达和传递,说到底靠的是一个“真”字,唯有真实、真诚,才能打动人心。
中新社记者:书中讲述了百年前的中德民间友好交往故事,这种超越国界的人间大爱,对于今天中西方民众之间减少隔阂、增进理解有何意义?
海娆:阿思密在30多岁时功名初成,尚未成家的他毅然放弃了德国的优渥生活,甚至跟未婚妻解除婚约,只身来到中国创办医院,救死扶伤。后来,他与中国女人结婚生子,在这片东方古国扎根,最后长眠重庆。
他身上体现的不仅是医者的仁心,还有超越阶级、种族和国界的大爱,以及对不同文化的尊重、包容和接纳。他用自己的一生证明,中西方之间的隔阂可以消解,多元文化可以并存,不同国家的人可以和谐相处。这是人类大同的理想模式。
所有历史都是当代史,百年前的一抹幽光,依然能照进当下,照亮未来。这也是阿思密故事不可低估的现实意义。(完)
受访者简介:
海娆,重庆籍旅德华侨作家,出版长篇小说《远嫁》《台湾情人》《早安,重庆》《我的弗兰茨》,在《当代》《十月》《收获》等发表作品,部分作品被翻译成德语。《早安,重庆》获重庆市“五个一工程奖”。翻译有顾彬诗集《不带墨水的诗人》《顾彬早期作品集》《房间里的男人》,回忆录《汉娜的重庆》《从内卡河到扬子江:一个德国医生的中国岁月》等。
jinru4yuehou,meiguokaishijiangdiduihuatiaomen,guowuqingbulinken、caizhengbuchangyelun、zongtongguojiaanquanshiwuzhulishaliwendengguanyuanxianhoubiaodaxiwangyuzhongfangduihuagoutongdeyiyuan,bingshitutongguobuxunqiuduihua“tuogou”、buxunqiuliangguochongtudengbiaotaishifanghuanhexinhao。suihoude4yue24ri,zhongguoguojiazhuxixijinpingzairenmindahuitangjieshou70weizhuhuadashidijiaoguoshu,qizhongbaokuomeiguozhuhuadashiboensi。jinguanzhebingfeiyiduiyidehuijian,danshizhizhongmeiguanxidekunnanshiqi,tongyangyinfawaijieguanzhu。进(jin)入(ru)4(4)月(yue)后(hou),(,)美(mei)国(guo)开(kai)始(shi)降(jiang)低(di)对(dui)华(hua)调(tiao)门(men),(,)国(guo)务(wu)卿(qing)布(bu)林(lin)肯(ken)、(、)财(cai)政(zheng)部(bu)长(chang)耶(ye)伦(lun)、(、)总(zong)统(tong)国(guo)家(jia)安(an)全(quan)事(shi)务(wu)助(zhu)理(li)沙(sha)利(li)文(wen)等(deng)官(guan)员(yuan)先(xian)后(hou)表(biao)达(da)希(xi)望(wang)与(yu)中(zhong)方(fang)对(dui)话(hua)沟(gou)通(tong)的(de)意(yi)愿(yuan),(,)并(bing)试(shi)图(tu)通(tong)过(guo)不(bu)寻(xun)求(qiu)对(dui)华(hua)“(“)脱(tuo)钩(gou)”(”)、(、)不(bu)寻(xun)求(qiu)两(liang)国(guo)冲(chong)突(tu)等(deng)表(biao)态(tai)释(shi)放(fang)缓(huan)和(he)信(xin)号(hao)。(。)随(sui)后(hou)的(de)4(4)月(yue)2(2)4(4)日(ri),(,)中(zhong)国(guo)国(guo)家(jia)主(zhu)席(xi)习(xi)近(jin)平(ping)在(zai)人(ren)民(min)大(da)会(hui)堂(tang)接(jie)受(shou)7(7)0位(wei)驻(zhu)华(hua)大(da)使(shi)递(di)交(jiao)国(guo)书(shu),(,)其(qi)中(zhong)包(bao)括(kuo)美(mei)国(guo)驻(zhu)华(hua)大(da)使(shi)伯(bo)恩(en)斯(si)。(。)尽(jin)管(guan)这(zhe)并(bing)非(fei)一(yi)对(dui)一(yi)的(de)会(hui)见(jian),(,)但(dan)时(shi)值(zhi)中(zhong)美(mei)关(guan)系(xi)的(de)困(kun)难(nan)时(shi)期(qi),(,)同(tong)样(yang)引(yin)发(fa)外(wai)界(jie)关(guan)注(zhu)。(。)
美军一侦察机蓄意闯入我训练区域实施侦察干扰,南部战区回应
在5天的演习过程中,中国海军与新加坡海军官兵共同完成了近十个科目的演练。中国海军官兵还参观了新方海军军事博物馆、损管训练中心等场所,并进行了舰艇参观、专业交流、文化活动,进一步增进彼此了解与互信。